博海拾贝 文摘 在现代,cathay被翻译为国泰,其实是被压制了

在现代,cathay被翻译为国泰,其实是被压制了

11.png

@一玶海岸:国泰航空的英语原文Cathay,这个词其实本意特别美好,而且大有来头,给这家公司真是可惜了。#语言中的历史#

1️⃣ 美好的误会

北宋末年三国演义,金国崛起,辽宋灭亡,双方又都留下了种子。辽国的种子可比北宋留下的完颜构争气得多得多……

辽国灭亡前夕,辽皇族耶律大石为躲避金兵 ,率余众遁至漠北。1124年在中亚起尔漫城 (今乌孜别克斯坦的布哈拉与撒玛尔罕之间)建立新政权。

之后耶律大石又率部西征,先后降服高昌回鹘王国、东西两部喀喇汗王朝、花剌子模。1131年,耶律大石于1131年在叶密立城(今新疆境内 )称帝 ,突厥语称之为葛儿汗 (Korkhan,一说菊儿汗,即 Gurkhan),建立起强大的西辽政权。

1141年,耶律大石在中亚河中地区卡特万 (Qatawan)打败了塞尔柱突厥王朝的苏丹桑加尔 (Sultan Sanjar),并迫使塞尔柱王朝退出河中地区。

这是中原王朝史书中记载的故事,但耶律大石的故事还远没有结束。

因为这场战役的信息、传播到了西方基督教世界,并引起了极大震动。

因为一个巧合。

西方基督教世界一直在和中东、中亚的异教徒斗争,已经进行了好几次十字军东征,但总是大败亏输。

在基督教文献中,一直有一个传说:

在遥远的东方,有一个信仰基督教的盟友,名叫的“约翰长老” (Presbyter Johannes)。

此时耶律大石的大名传到欧洲,葛儿汗的发音刚好与 “Johan”相似。整个西欧社会就此开动想象力:

这个遥远的葛儿汗,必然就是要拯救基督教世界约翰长老!

2️⃣ 美名的传播加码

1145年,安条克公国派出使节,向罗马教皇讲述了约翰长老(耶律大石)的故事:“当约翰长老的传说远播到西亚和欧洲的时候,十字军正处在极端的劣势 之中,一个又一个堡垒陷入穆斯林手中,绝望的思想开始在军中漫延。”

“而上帝派来的同盟 军———‘约翰长老’打败了最强大的敌人苏旦·桑 加 尔 (Sultan Sanjar)”

于是乎西方人开始了他们寻找同盟国约翰长老和契丹(cathay)的旅程。

葡萄牙人、西班牙人、荷兰人和英国人,特别是航海家和传教士们,对此都不遗余力。

3️⃣ 艺术家们的升级

1253年5 月,法王路易九世派遣方济各会传教士卢布鲁克去见蒙哥汗。

卢布鲁克文笔很好,但很糊涂。将蒙元当成了传说中的cathay,并在其作品《卢布鲁克东行记》中描述了cathay国的美好。

1266 年,英国哲学家罗杰 · 培根 (Roger Bacon在他的《著作全篇》中,描述了cathay的富庶和居民的特征,“cathay的居 民 住 在 那 里 很 久 了 ,叫 做 塞里斯人 (Seres)。

当然,还少不了《马可波罗游记》中对cathay的吹捧。

还有莎士比亚在《一报还一报》中常提起cathay ;

诗 人 弥 尔 顿 《失 乐 园 》(Paradise Lost,1665) 也一再提到cathay,对其极尽赞美“。

由此为基础,“catay/cathay”逐步成为西方人在地理大发现之前,对东方最美好的想象。

4️⃣ 正确的翻译

美国有一位诗人和翻译家,名叫艾兹拉庞德。他大量翻译了中国的诗词集中出版,并起名为cathay(华夏集)。

在现代,cathay被翻译为国泰,其实是被压制了。

代表西方人对东方最美好想象,代表着各种东方美好品德的cathay,我觉得庞德的翻译很对。

cathay就应该是华夏。

这样的好词,真可惜被这样的公司用了。

本文来自网络,不代表博海拾贝立场,转载请注明出处:https://www.bohaishibei.com/post/82814/
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
Telegram
返回顶部