博海拾贝

80年湖南人民出版社的《星球大战》中译本小说

@马伯庸:一个喜欢淘旧书的朋友,弄到了一套80年湖南人民出版社的《星球大战》中译本小说,应该算是国内最早的译本之一,比我年纪还大。其中有一个出版细节很有意思:

1980年6月出版了第一部《新希望》小说,印数三十万册;1981年3月出版了第二部《帝国反击战》,印数十五万一千册;然后在1986年10月出版了第三部《绝地归来》,印数是……四千七百册。

可见星战从一开始进入中国,就是个冷圈……

但这里有一个好玩的细节。

如果大家仔细看第二部的出版页,会发现这里的出版日期写的是1980年3月。这是个很低级的编辑错误,因为《帝国反击战》电影在美国首映是80年5月,小说版上市是80年4月。湖南人民出版社的编辑除非手眼通天,才能跨越万里重洋,从美国印厂拿到样稿,然后光速翻译完,赶在3月出版。

事实上,这本书的编辑前言,落款明确是80年10月写成,那么81年3月出版,符合当时中国的出版节奏。

为什么湖南人民出版社要翻译这么一套书呢?有一个可能的原因。1980年5月,时任中华人民共和国副总理耿飚访美,卡特总统邀请他在白宫观看了《帝国反击战》。(同行的还有刘华清将军,并在小鹰号航母上留下一张著名照片)不知是不是编辑看到这条新闻,受到了启发,才决定引进。

湖南社对这部书的重视程度很高,第一部首印三十万印量,第二部首印十五万印量,在当时可是大手笔。而且责任编辑和译者都是当时的精兵强将。

比如第二部《帝国反击战》的责任编辑,是译文编辑室主任唐荫荪。这是一位资深翻译家,译过马克吐温、王尔德、奥斯丁、毛姆、爱伦坡,还有各种诗论、诗选。尤其是他翻译的《鲁滨逊漂流记》版本,在当时中国流行颇广。

不知道老先生接手负责《星球大战》这么一个新生事物,是什么心情。

我猜,肯定心情不太好……

从印数就能看出来,从三十万到十五万,到1986年出版第三部时,只有几千册,可谓惨遭滑铁卢。可以想象前两部亏得有多惨。

恰好就在这一年,湖南人民出版社遭遇了经营困境,估计跟他们在星战小说上的血本无归,不无关系。

就在此时,唐荫荪无意中获得了一本1936年出版的《查泰莱夫人的情人》中译本,译者很神秘,署名饶述一,但真身不明。唐荫荪建议再版此书,以《查》的题材和内容,市场反响会很好,可以弥补出版社的亏空。(很大部分是星战三部曲的亏空)

1987年初,湖南人民出版社终于推出了《查泰莱夫人的情人》再版。这次他们谨慎多了,首印只有九万册。但……市场直接爆了,追加订单迅速攀升到三十六万册。然后,就没有然后了。一个书店经理因为订不到货,直接举报此书为淫秽书籍。虽然出版社辩解说这是世界名著,但迫于出版局的压力,到底还是把这些书回收销毁,负责人还挨了处分。




退出移动版