@无边桃炎:哇哦,钱老这译法真的信达雅又有前瞻性,在保证准确性的前提下,翻译过来不能增加本土人的理解难度,而要融入当地文化中,降低理解门槛而非抬高
(不禁想起那些士多啤梨、车厘子的音译法,跟中式片假名差不多了)
(可口可乐如果用「蝌蝌啃蜡」这个名字卖试试呢[吃瓜])
@无边桃炎:哇哦,钱老这译法真的信达雅又有前瞻性,在保证准确性的前提下,翻译过来不能增加本土人的理解难度,而要融入当地文化中,降低理解门槛而非抬高
(不禁想起那些士多啤梨、车厘子的音译法,跟中式片假名差不多了)
(可口可乐如果用「蝌蝌啃蜡」这个名字卖试试呢[吃瓜])